Ante la Red Universitaria de Géneros, Equidad y Diversidad Sexual (Rugeds), la doctora investigadora de la Universidad de Valencia, Capitolina Díaz, desveló CaDi, software que fue elaborado en coordinación de la Universidad Iberoamericana para apoyar a los estudiantes a redactar textos con un lenguaje inclusivo.
De acuerdo con la Ibero, la académica explicó que el software “nos ayuda, nos alerta, cuando tenemos una palabra que no es inclusiva y ofrece sugerencias para sustituirla”.
Este traductor, indicó la doctora Capitolina Díaz fue elaborado con base en todos los diccionarios incluyentes que el equipo de desarrollo conoce, entre los que destacan Guía para la revisión del lenguaje desde la perspectiva de género de Mercedes Bengoechea; y la Guía para el uso no sexista del lenguaje, en la Universidad Autónoma de Barcelona de Heura Marçal, Fiona Kelso y Mercè Nogués.
Así como En masculino y en femenino. Las profesiones de la A la Z de Eulalia Lledó Cunill; Lengua y discurso sexista de María Luisa Calero Vaquera; Herramientas para el uso del lenguaje no sexista de la Universidad de Sevilla; y las recomendaciones de la UNESCO (1999).
A continuación se presenta el paso a paso para la utilización de CaDi:
Al entrar, hay una ventana en donde se pega el texto a revisar
Para saber si la redacción es incluyente, se da clic en el botón ‘comprobar texto’
Debajo de esa ventana, aparecerá una nueva que indica el texto sugerido
Pone en rojo aquellas palabras que podrían ser excluyentes, lo cual ayuda a reflexionar
Aparecen en azul las palabras sugeridas
En caso de que la palabra no guste, se puede dar clic en sugerencias y aparecen nuevas con las que también es posible reemplazar a las que se marcaron como no incluyentes
También está la opción de sugerir una corrección. Estas palabras ayudarán a las personas que están detrás del software.